2017年5月11日 星期四

105-2 華語口語與表達──國際音標

昨天下午切個洋蔥,結果它滑走,就變成削了我的左手食指的一小塊肉,場面雖不血腥,但很驚恐。人生第一次被刀削到啊!晚上還突然開始喉嚨痛,深夜開始發燒,便開啟了狂灌水的上廁所模式,禍不單行啊!明明要回台北慶祝母親節,結果變成回來生病,沿途有散播病毒的感覺......室友也被我傳染了,罪孽深重啊!她明明得趕稿翻譯,結果在床上躺了一天,醫生說可能是流感......

今年的KMUTT暑期營隊可能有變數,所以主任請我寫詳細的華語教學大綱,讓她給對方參考,我也將我的教材給主任看,她問了我一個我覺得很有意思的問題,為什麼教禮拜一,不教星期一?因為主任的專業是翻譯,她提出在翻譯裡,用詞要中性,禮拜是宗教詞彙,她不鼓勵學生用。

原來啊!果真隔行如隔山,翻譯要設想的層面很廣泛啊!我在設計教材時,倒沒有想那麼遠,單純就外籍學生在發音上的難易度進行選擇,星期(xing1qi2)是舌面前音,JQX這一組對於很多外籍生而言都有發音上的困難,再來,若用周(zhou1)是捲舌音(舌尖後音),一樣有不少人發不準,相較之下,禮拜(li3bai4)就簡單很多了!

這周是教大家認識不考試的國際音標,在上之前,把考試很重要的部分再提醒一次,就是漢語的音節結構/語音成分。漢語的音節結構就是最基礎的「聲+韻+調」,而語音成分則是其下的組成。在討論時,還是有同學不太清楚,大夥兒要好好加油了!我也是。

音素雖然是以英文的聲母、主要元音及韻尾各舉一例,
但其實日語也有,就是五十音的「あたさかなはまやらわ」。
應該每個語言都可以舉出幾個例子吧!

再來是期中考公告,我換了考題的比例,也更接近師資認證漢語語言學的考試比例,希望今年大家可以考得很順利:)因為我也是拚了命要幫大家加分啊!



接下來的正題,就是IPA了!因為我並沒有改變討論的內容(見104-2 國際音標),但今年有特別強調IPA是國際語音學學會設計來作為口語聲音的標準化標示方法,用來記錄聲音,並且先將IPA表格裡,漢語的部分先說明再進行活動。再來下一學年,應該會用Dave [English, Korean, Chinese, Japanese Pronunciation Difference 3]來介紹IPA,Dave進行了很多不同的比較,蠻有意思的。
補:IPA Kiel PDF 2015

英語、韓語、日語都是拼音系統,沒有的詞彙通常都會直接借過來用,中文很多時候其實也是直接音譯,但我們還有義譯,還有其他四種翻譯類型,就把以前自己做的筆記來當補充吧!

1. 音譯:
按照被借詞語的聲音形式翻譯,漢語音譯外來語所反映的多是原詞的近似讀音,例如:
(1)歐巴桑:日語,中年婦人。
(2)阿奇毛:日語,烤番薯。
(3)雷達:英語 radar。一種用於偵測目標物的方向、距離、速度及數量的無線電器械。
(4)尼龍:英語 nylon。一種合成人造纖維。西元一九三五年由美國杜邦公司研製成功。是現存物質中被公認為最強韌、富彈性的物質,俗稱「玻璃絲」。用途廣泛,可製成降落傘、輪胎、衣服等。或譯  作「耐隆、耐龍、尼隆」。

2. 義譯:
不考慮原詞的音、形,從意義上將外來的概念翻譯成漢語詞,翻譯的詞語完全是漢語的構詞材料和構詞方法。此類詞語多指本地所無的事物或概念,例如:
(1)火車:英語train。指一種藉火力產生蒸氣以牽引車廂的交通工具。約十九世紀末,由外國傳入中國,為當時中國本地所無的新式交通工具。
(2)電話:英語telephone。一種利用電的作用,使兩地間能互相通話,傳達消息的工具。
(3)飛機:英語 plane。指一種可飛行的交通工具。

3. 音譯+表義文字:
在音譯的基礎上,為了使原詞語物性明確而加上一 個表義文字,以表示物類的成分,例如:
(1)芭蕾舞:法語 ballet。「芭蕾」為音譯,但意義不夠明確,故加上「舞」這個表義文字,以表示它是一種舞蹈。 
(2)啤酒:英語 beer。啤,音譯;酒,表義文字。
(3)保齡球:英語 bowling。保齡,音譯;球,表義文字。

4. 半音譯+半義譯:
是一種混合譯法,原詞一部分用音譯,一部分用義譯,例如:
(1)冰淇淋:英語 ice cream。ice,冰,義譯;cream,淇淋,音譯。
(2)道林紙:英語 dowling paper,一種質堅、色白的印刷用紙,初為美國道林公司所造,故名。dowling,道林,音譯;paper,紙,義譯
(3)華爾街:英語 Wall Street,美國紐約市曼哈坦南端的一條街道。因許多金融機關設在此地,故常用做美國金融界的代稱。Wall,華爾,音譯;Street,街,義譯。
(4)迷你裙:英語 miniskirt。一種裙身長度短小的裙子,通常裙襬在膝上一大截。mini,迷你,音譯;skirt,裙,義譯。

5. 音譯兼義譯:
是一種音意雙關的翻譯方法,即用來翻譯的字既表示原詞讀音,又兼表原詞的意義,例如:
(1)俱樂部:英語 club,為達到如社交、休閒和娛樂等目的,而組織的社會團體及其使用場所。「俱樂部」與club讀音相似,且能表達出原詞是指一種休閒組織、場所的意義。
(2)烏托邦:英語 utopia,原為書名,英人謨爾所著,西元一五一六年出版,分上下兩卷。上卷暴露及指責英國當時政治、社會之腐敗、墮落,下卷則描寫其理想的社會,為一假想的島國,其中設施無不盡善盡美,故後世將烏托邦引為空想或理想的代稱。「烏托邦」與utopia的讀音相似,且能表現出原詞是指一種邦國的意義。

6. 形譯:
專指從日語翻譯過來的詞之譯法。日本使用漢字,但讀音和漢語不同。我們將日本的漢字詞借來,仍按照日語漢字字形使用,但讀法以漢語譯法為準,這是一種不同於音譯或義譯的翻譯方法,也是中、日間一種獨有的現象,例如:
(1)場合:此字的漢字寫法,我們和日本相同,但日語讀作baai,漢語則讀作chang3he2。
(2)道具:日語,讀作dogu,漢語則讀作dao4ju4。





順道再貼一次MPS、IPA和Hanyu Pinyin的對照,因為上課時還是有同學將IPA及漢語拼音搞混了!BTW,IPA Chart with Sounds改版了,就算改版還是實用,雖然我比較喜歡舊版的圖。

注音符號
國際音標
漢語拼音方案
p
B
ph
P
m
M
f
F
t
D
th
T
n
N
l
L
k
G
kh
K
x
H
tɕ
J
tɕh
Q
ɕ
X
tʂ
Zh
tʂh
Ch
ʂ
Sh
ʐ
R
ts
Z
tsh
C
s
S

看了前一學年的BLOG,原來華語口語與表達都是在母親節後考試啊!希望大家在吃母親節大餐之餘,花點時間看看書囉!祝大家考試順利。




2 則留言:

  1. 國際音標 IPA (International Phonetic Alphabet)
    http://m.xuite.net/blog/zlee814/eng/64107953
    48個國際音標快速記憶https://kknews.cc/zh-tw/education/nmzjv8.html
    KK音標與IPA https://www.ptt.cc/man/Eng-Class/D32A/DE61/M.1206267618.A.772.html
    外來語翻譯方式
    http://www.nani.com.tw/jlearn/chin/supply/htm/s_4_1.htm
    日本漢字不能直接翻譯https://youtu.be/RmgH3Y6WY2A
    全球十大文件日韓念法比較
    https://youtu.be/QnpRf_sbBRw
    Pronunciation Difference - China/Japan/Thailand/Indonesia/Taiwan
    CoffeeTea&Jane
    https://youtu.be/S4FVQZc_8wI
    別再執著於「丹田」及肺活量了!! 轉貼--歌唱發聲的基礎知識與訓練方法
    http://huihsuan0515.pixnet.net/blog/post/36878254

    回覆刪除
  2. MPS/IPA/HANYU PINYIN 對照表
    https://patricktschang.wordpress.com/2012/10/02/mps_pinyin_ipa/
    KK音標只有台灣用
    http://wenzeles.tw/kk-and-ipa/
    不同國家語言的《小幸運》https://youtu.be/IOlJ_AcxVQg

    回覆刪除